Schreiben Sie International

Übersetzen“ (schriftlich oder mündlich) in einer anderen Sprache [wortgetreu] wiedergeben, “wortgetreu“ wird oft für Übersetzungen verwendet, wenn sie möglichst den genauen Sinn wiedergeben sollen.

“Wortwörtlich“ wird oft verwendet, wenn etwas genau (Wort für Wort) wiedergegeben wird. Bei Übersetzungen bedeutet es allerdings oft eine schlechte Übersetzung.

Ein wichtiges Qualitätskriterium hierbei ist die Forderung, dass man nicht merken sollte, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Die fachspezifischen Ausdrücke müssen richtig übertragen sein. Normalerweise werden Übersetzungen an Experten gerichtet, die selbstverständlich sofort merken, wenn man nicht die nötige Kenntnis des betreffenden Fachgebietes besitzt. Man spricht von Lokalisierung.

Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung im Rechtsschutzbereich!

Übersetzungskosten können auf einer Skala von 1 bis 10 variieren. Während einerseits hohe Kosten nicht unbedingt eine Garantie für hohe Qualität sind, können Sie unterhalb eines bestimmten Preisniveaus kaum noch mit einer auch nur halbwegs befriedigenden Übersetzungsqualität rechnen.
Seien Sie realistisch: Wie viele Seiten kann ein Übersetzer pro Stunde verarbeiten? Wie lange muss er an einem Text herumfeilen, bis dieser Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung
angemessen darstellt? (Wie viel Zeit hat Ihr Team für das Original aufgewendet?)
Professionelle Übersetzungsbüros mögen zwar auf den ersten Blick teurer sein, jedoch bieten sie Zusatzleistungen (Übersetzerauswahl, Projektmanagement, Qualitätskontrolle, usw.), die
Ihnen im Endeffekt viel Zeit und Kosten sparen helfen.
Professionelle Übersetzer sind Autoren, die in der Lage sind, flüssige und gut lesbare Texte in der Zielsprache zu verfassen.
Außerdem beherrschen sie auch ihre Ausgangssprachen fließend in Wort und Schrift. Vor allem aber sind sie Brückenbauer zwischen den Sprachen: Sie können die Aussage des ursprünglichen Textes stilgetreu und mit der geeigneten Terminologie in die Zielsprache übertragen.
Zweisprachigkeit ist keine Garantie für eine gute Ausdrucksweise in der Fremdsprache, geschweige denn für Übersetzungstalent.

[Mehr Information]