Besser gründlich und wirksam als schnell und billig

 

Auf der Suche nach einem guten Übersetzer begegnet man also nicht immer professionellen Dienstanbietern, sondern auch unzähligen Möchtegern-Sprachtalenten.

Diese sind zwar in den meisten Fällen preislich sehr günstig, oft lässt dafür aber die Qualität ihrer Übersetzungen zu wünschen übrig.

Ein Übersetzer oder Linguist muss nicht nur seine Muttersprache und mindestens eine zweite Sprache perfekt beherrschen, sondern auch Übersetzungstechniken und –theorien, kulturelle Besonderheiten der verschiedenen Sprachräume, sowie geografische, geschichtliche und soziale Merkmale der Sprachen kennen.

Wer sich bei seinen fremdsprachigen Geschäftskontakten nicht blamieren will, sollte in einen professionellen Übersetzer investieren.

Woran erkennen Sie eine gute Übersetzung?

• korrekte und konsistente Verwendung der Fachterminologie und Stilvorgaben

• idiomatisch und stilistisch angemessene Wiedergabe des Originaltextes

• zielgruppengerechte Formulierungen

• vollständige Übertragung des Ausgangstextes, ggf. unter Berücksichtigung kulturspezifischer Besonderheiten

• korrekte und konsistente Rechtschreibung

• Berücksichtigung Ihrer besonderen Wünsche

• zuverlässige Qualitätskontrolle

• auf Wunsch auch Abwicklung nach DIN EN 15038
“Bueno, bonito y barato (guter Service, gut aussehenden und billig)” –  Nein, Danke.

Die Folgen können gravierend sein, hier ein Beispiel:

Nach einer kurzen Recherche entscheiden Sie sich für einen Billiganbieter, der schnell liefert und keine weiteren Nachfragen macht. Sie sind stolz, da sie Zeit und Geld sparen.

Wenige Wochen später, nachdem Sie  die übersetzten Unterlagen an ihre internationalen Kooperationspartner weitergeleitet haben,  bekommen Sie eine Beschwerde nach der anderen und Ihr Unternehmen erhält sogar eine Zivilklage zugestellt, Ihr Telefon klingelt ununterbrochen!   ….  die Vertragsbedingungen wurden falsch übersetzt…. etc. etc.

TIPPS FÜR AUFTRAGGEBER:

Unser Team ist stets um höchste Qualität und Zuverlässigkeit bemüht.
Ihre Erfahrung mit Übersetzern und Dolmetschern wird Ihnen aber sagen, dass Sie durch Ihr Mitwirken die Qualität und die Wirtschaftlichkeit der von Ihnen benötigten Leistung mitunter in nicht unerheblichem Maße beeinflussen können. Gestatten Sie uns deshalb, Ihnen einige Empfehlungen zu geben:

Informieren Sie uns über den Zweck der Übersetzung. Verschiedene Zielgruppen können ein unterschiedliches Herangehen an die Übertragung des Textes bedingen. Auch Zeitaufwand und Kosten könnten sich dann anders darstellen.

Stellen Sie uns Referenzmaterial zur Verfügung. So vermeiden Sie Missverständnisse. Was Sie aus ihrer täglichen Berufspraxis für selbstverständlich halten, erschließt sich dem Übersetzer nicht ohne weiteres aus dem Text. Auch mag der Text Vorläufer haben oder Ihr Unternehmen bedient sich einer firmeneigenen Fachsprache, die dem Übersetzer nicht sofort geläufig ist. So haben Sie möglicherweise Glossare mit Ihrer Firmenterminologie, die Sie gewahrt wissen möchten.

Eine einwandfreie Übersetzung ist z. B. bei einer Produktdokumentation zweifellos ein Wertzuwachs. Andererseits kann sie wertlos geworden sein, wenn sie nicht zum Termin vorlag. Geben Sie uns im Rahmen Ihrer Möglichkeiten dennoch ausreichend Zeit, damit wir gründlich recherchieren und die Qualität liefern können, die Sie benötigen. Teilen Sie uns am besten mit, zu welchem Anlass Sie die Übersetzung brauchen und was von der pünktlichen Lieferung abhängt, und wir werden trotz hoher Arbeitsbelastung alles tun, um Ihr Vertrauen zu rechtfertigen.

Lassen Sie sich vom uns in sprachlichen Angelegenheiten beraten.