fem-les bé

«Traduir» és expressar en una llengua el que està escrit o s’ha expressat abans en una altra, segons la Reial Acadèmia Espanyola.
La diferència entre una simple traducció literal i una traducció de qualitat és precisament aconseguir que la traducció efectuada a l’idioma de destí no sembli una traducció.

L’art de la traducció és tan antic com la mateixa escriptura.

Els preus de les traduccions poden variar d’1 a 10. Tot i que un preu elevat no és necessàriament sinònim de millor qualitat, el que sí que podem dir és que per sota d’un determinat preu és poc probable que rebeu una traducció que representi dignament la vostra empresa i els productes.

Sigueu realistes. Quantes pàgines pot produir un traductor en una hora? Quant de temps penseu que pot trigar a enllestir el text que promourà els vostres productes o serveis? (Quant de temps va trigar el vostre equip a redactar el document original?)

Calculeu quant heu gastat per desenvolupar el producte que voleu exportar. Si no us podeu permetre una traducció professional, potser és que encara no esteu preparats per afrontar el repte del mercat internacional.

El valor afegit que ofereix una empresa de traducció (selecció dels traductors, gestió del projecte, control de la qualitat, etc.) té un cost, però us pot estalviar hores de feina.

Com més especialitzat sigui el tema, més important serà que el traductor el conegui a fons
Parlar és una cosa, escriure n’és una altra. Tenir fluïdesa verbal no vol dir saber redactar textos amb un estil natural i elegant.

En moltes cultures, que algú empri la seva llengua de manera poc rigorosa, en lloc de fer gràcia es considera insultant.