«traducir» es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra, según la Real Academia Española.
La diferencia entre una simple traducción literal y una traducción de calidad es precisamente conseguir que la traducción efectuada al idioma de destino no parezca una traducción.
Ejemplos: idioma texto fuente: Alemán / idioma de destino: Español
Traducción literal de la expresión coloquial: Tierisch gut! = bueno para los animales
Traducción utilizando la expresión equivalente española = genial
Traducción literal: Fahrschule = Escuela de conducción
Traducción de calidad utilizando la palabra española precisa en ese contexto = Autoescuela
Traducción literal: Unfallskizze = Esbozo del accidente
Traducción de calidad en el contexto de un atestado policial relativo a un accidente de circulación = Croquis del accidente
Los precios de las traducciones pueden variar de 1 a 10. A pesar de que un precio elevado no es necesariamente sinónimo de mejor calidad, lo que sí que podemos decir es que por debajo de un determinado precio es poco probable que recibáis una traducción que represente dignamente vuestra empresa y vuestros productos.
Hay que ser realistas. ¿Cuántas páginas puede producir un traductor en una hora? ¿Cuánto de tiempo pensáis que puede tardar a terminar el texto que promocionará vuestros productos o servicios? (¿Cuánto tiempo tardó vuestro equipo en redactar el documento original?)
Debéis calcular cuánto habéis gastado para desarrollar el producto que queréis exportar. Si no os podéis permitir una traducción profesional, quizás es que todavía no estáis preparados para afrontar el reto del mercado internacional.
El valor añadido que ofrece una empresa de traducción (selección de los traductores, gestión del proyecto, control de la calidad, etc.) tiene un coste, pero os puede ahorrar horas de trabajo.
Cuanto más especializado sea el tema, más importante será que el traductor lo conozca a fondo.
Hablar es una cosa, escribir es otra. Tener fluidez verbal no quiere decir saber redactar textos con un estilo natural y elegante.
En muchas culturas, el hecho de que alguien emplee su lengua de manera poco rigurosa, en lugar de hacer gracia se considera insultante.
Nuestra dilatada experiencia y constante actualización en el ámbito del derecho de la circulación y del sector asegurador a nivel europeo, nos permite aplicar en nuestras traducciones la terminología adecuada para cada contexto del país al que va destinada la traducción.