Somos multiculturales: especialistas en el idioma alemán y el sector jurídico.
Formamos un grupo de profesionales que disponemos de una dilatada experiencia y conocemos la cultura alemana, lo que nos permite realizar una traducción más acorde con el contexto socio-cultural. Póngase en contacto con nosotros y encontrará lo que necesita y a un precio competitivo. Asimismo realizamos traducciones de los restantes idiomas europeos.
Experiencia
Nuestra larga trayectoria profesional dentro del sector jurídico y nuestra relación con compañías alemanas de todos los ramos así como bufetes de abogados, nos han posibilitado acumular una amplia experiencia y conocimientos. Entre nuestros clientes se encuentran importantes compañías aseguradoras internacionales y prestigiosos bufetes de abogados.
Calidad y confidencialidad
La calidad es hoy día una constante en todos los sectores. La traducción en si es sólo una parte del proceso global, dado que hay un antes y un después de ella (trabajos administrativos, técnicos y lingüísticos), la revisión, la corrección y la validación. Dicha revisión y corrección se realiza siempre por otro traductor distinto al que ha realizado la traducción. Nos ajustamos básicamente a las directrices marcadas en la norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038.
Asimismo utilizamos software de traducción asistida por ordenador y traducción automática para garantizar la calidad, la homogeneidad y el estilo de nuestras traducciones.
Toda la información recibida es tratada con el máximo rigor de privacidad y confidencialidad.
Seriedad
Otro producto de la mala práctica es cuando el cliente retrasa el pago al traductor hasta el momento en que cobra la factura del cliente final. La empresa no debe traspasar los problemas financieros al traductor, sino esforzarse al máximo por satisfacer su deuda por un trabajo recibido a tiempo y en forma. Este es nuestro lema.
Estamos asimismo especializados en la traducción de los siguientes campos temáticos:
• Protección jurídica
• Responsabilidad civil
• Carta verde, 4ª y 5ª Directivas
• Ejecución de sentencias alemanas
• Recobros: Seguridad Social,compañías de todo riesgo, etc.
• Derecho mercantil, civil, penal y administrativo
• Tiempo compartido (Time-Sharing)
Les ofrecemos asimismo:
• Traducción de documentos en todos los idiomas oficiales europeos
• Interpretación judicial
• Traducciones juradas – según los requisitos legales de cada país – de todos los idiomas oficiales europeos incluido el árabe así como interpretación judicial
Traducción jurada
Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa tendrán carácter oficial si han sido realizadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.
Enlace
La nueva Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado es toda una revolución en el campo de la traducción jurada. BOE-A-2014-11801
Enlace
-Nuevo carné acreditativo
Para pedirlo hay que cumplimentar el modelo 790 (TASA POR LA EXPEDICIÓN, SUSTITUCIÓN, DUPLICACIÓN O MODIFICACIÓN DEL CARNÉ DE TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A) Código 039 y pagar la tasa.
-Nuevo sello
Sello
(NOMBRE Y APELLIDOS)
Traductor/a-Interprete Jurado/a de (IDIOMA)
N.º (NÚMERO DE T/I JURADO)
-Nueva certificación
Certificación
«Don/Doña ………………………………………………………………..…. (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………………………….….. (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al …………………………………….…………….. (lengua de destino) de un documento redactado en …………………………………….………….. (lengua de origen).
En ……………………………………..…. (lugar), a …………………………….……….. (fecha)»
Firma.
Tarifas
Muy competitivas.
Las buenas traducciones son como un traje hecho a medida o como zapatos hechos a mano. El riesgo que corre un cliente con unas tarifas extremadamente bajas, está en la calidad (correcciones adicionales o una nueva traducción) y en el plazo de entrega (no hay entrega).
Plazos de entrega: puntualidad
Si el plazo no permite realizar un trabajo satisfactorio, Translatborn rechazará el encargo.
También nos podemos ocupar de remitir una traducción jurada por mensajero al destinatario que Vd. nos indique (por ejemplo: procurador/a, etc.). Los gastos de envío irían a su cargo.
No duden en contactarnos para un análisis de sus necesidades y un presupuesto gratuito sin compromiso.